关注搜索引擎和站长的那点事儿!

当前位置:主页 > 谚语知识 >

英语谚语翻译国内外研究现状

  • 原创
  • 谚语知识
  • 2021-05-07 10:00:39
  • 本文有3206个文字,大小约为13KB,预计阅读时间9分钟

1.英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合研究现状怎么写

AbstractThis paper analyzes the cultures in proverb to find the culturaldifferences between English and Chinese proverbs, and tries tostudy the way to bridge the cultural default. So, English proverbcan be translated with the way of transliberation. Andintercultural communication will be achieved successfully andintercultural cooperation and spread will be realized.Key WordsProverb culture; cultural default; transliberation; 摘 要 本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。

最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。 关键词谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿ContentsAbstract 。

..ⅠKeywords 。

..Ⅰ摘要 。

Ⅱ关键词 。

.ⅡIntroduction。

. 1I. The Brief Introducton toProverb。

.. 3II. ProverbCulture 。

5A.Cultural Factors inProverb 。

..5B.The Different Cultures Between English and ChineseProverb。

. 51.Custom。

.. 52.ReligiousBelief。

. 63.Different LivingConditions. 。

.8III. English ProverbTranslation。

.. 9A.Attentions in English to ChineseTranslation。

91.Misinterpretation of EnglishProverb。

.. 92.The NationalFeature 。

103.The Art ofLanguage 。

.10B.Transliberation 。

..11C.。

..12Conclusion 。

14Acknowledgements 。

15Bibliography。

. 16。

2.有关英语谚语翻译的论文或资料

(英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合

摘 要

本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。

关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿

Contents

Abstract Ⅰ

Keywords Ⅰ

摘要 Ⅱ

关键词 Ⅱ

Introduction 1

I. The Brief Introducton to Proverb 3

II. Proverb Culture 5

A.Cultural Factors in Proverb 5

B.The Different Cultures Between English and Chinese Proverb. 5

1.Custom 5

2.Religious Belief 6

3.Different Living Conditions. 8

III. English Proverb Translation 9

A.Attentions in English to Chinese Translation 9

1.Misinterpretation of English Proverb 9

2.The National Feature 10

3.The Art of Language 10

B.Transliberation 11

C.Translation Compensation 12

Conclusion 14

Acknowledgements 15

Bibliography 16

3.“英语谚语的修辞手法”国内外学者对该选题曾经做过哪些相关研究

谚语是人们在长期实践过程中 总结 出来的精华,是语言及文化的高度提炼,是修辞手法诸如比喻,隐喻等的集中运用。

正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时,部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直译或对应的翻译方法。如“纸老虎”,译成 paper tiger. “狐假虎威”,译为 the tiger behind the fox. 还有:“一燕不成夏”,译成:One swallow does not make a summer. 这句话的意思相当于 It is unwise to form a judgment on the basis of a single instance. 英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解和接受。

不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。如:“牵马河边易,逼它引水难”,译成:You may take a horse to the water, but you can't make it drink. 这句谚语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于 Good suggestions can be made but people cannot be forced to do what they don't want to. “驴子扇耳朵”,译成 All asses wag their ears, 意思相当于 sb. who is ignorant pretends to know much. 即无知装聪明。

更多的实例如下:⑴ 浑水摸鱼:to fish in troubled waters⑵ 吠犬不咬人:Barking dogs do not bite.⑶ 好鱼居深渊: The best fish swim near bottom. ⑷ 一石二鸟(一箭双雕):To kill tow birds with one stone.⑸ 骑虎难下:To ride the tiger.⑹ 披着羊皮的狼:A wolf in sheep's clothing.⑺ 掉鳄鱼泪:To shed crocodile tears.⑻ 纸老虎:Paper tiger⑼ 驴子扇耳朵,无知装聪明:All asses wag their ears⑽ 同时追两兔,全都抓不住:If you run after two hares, you will catch neither.比如:“掉鳄鱼泪”,译成:To shed crocodile tears. 为了更确切地表达原意,可采用加注的方法,掉鳄鱼泪即假慈悲,类似的说法还有“猫哭耗子-假慈悲”, 英文 相当于 sb. pretend to be sad about sth, but they are not really sad at all.。2.汉英动物词汇冲突对于能够采用直译的谚语,还是使用直译为好。

这样可以使语言的生动性,直观性,形象性更直观地表现出来。而且直译可以最大程度地保留原语的风格和文风。

但是谚语是原语言文化的高度提炼,很多谚语若仅采用直译难以做到形神兼备。所以为了能更好地译出谚语中的内涵,哲理,还需要采用意译,甚至添加说明解释的方法。

比如 “塞翁失马”,如果仅仅把“塞翁”翻译为 Saiweng 或者 The old man who is called Lao Sai, 等等,外国人还是不了解其中典故。塞翁是 中国 历史传说中的景点人物,如果仅仅将其翻译为普通人的名字,并和英谚放在一起,有种不伦不类的感觉。

所以要采用意译的方法翻译“塞翁失马”,译成 A loss many turn out to be a gain. 类似的说法还有 No great loss without some small gain. 意思是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise. 汉语中还有“安知祸福?”或“焉知福焉?”等相似的说法。翻译动物类的谚语时,还要注意由于对于同种事物,不同人的联想是有很大差异的。

因此汉语中出现动物词汇,并非在英译时都要照搬。本文拟从下列三中情况,依次说明翻译谚语时的词汇冲突现象,主要有词汇遗漏,词汇补充,词汇错位三类。

汉语中有“初生牛犊不怕虎”的说法。因为中国人把虎看作是“百兽之王”,是凶很,勇猛的象征。

比如“母老虎”喻指凶悍的妇女。“虎穴”喻指危险的地方。

而英美等国家的人则将狮子看作是“百兽之王”。如 Lion's den 指 a difficult situation in which you have to face a person or people who are aggressive towards you. 译成汉语是“龙潭虎穴”,指处于危险的境地。

所以如果仅仅按照汉语字面,直译过来,外国人不能很精确地理解原语的内涵。类似的实例如下:2.1汉英动物词汇遗漏。

⑴ 初生牛犊不怕虎:Fools rush in where angels fear to tread.⑵ 狗嘴吐不出象牙:A filthy mouth can't utter decent language.⑶ 心猿意马:To have a head like a sieve⑷ 鸦雀无声:Be utterly quiet (or: dead silence) ⑸ 不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing have. ⑹ 鸡飞蛋打:Fall between two tools⑺ 塞翁失马,安知非福?A loss many turn out to be a gain.⑻ 黔驴技穷:A fool's bolt is soon shot. ⑼ 呆若木鸡:Clutch up⑽ 守株待兔:Waiting for gains without pains.谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语中有动物词汇,但是由于文化内涵不同,人的思维方式有差异,因此这些谚语在译成英语后,为保留其英语谚语的特色,动物词汇消失,相对应的英语谚语中不再有动物词汇。这些谚语大致涵义相同,各有其别致新颖之处,各自反映了自己文化的特色。

2.2汉英动物词汇补充。⑴ 名声扫地:In the dog house.⑵ 本末倒置:Putting the cart before the horse. ⑶ 鹬蚌相争,渔翁得利:If the shepherds quarrel, the wolf has a winning game.⑷ 倾盆大雨:To rain cats and dogs.⑸ 有眼无珠:As blind as a bat.⑹ 风水轮流转:Every dog has his day.⑺ 尔虞我诈:Man is to man a wolf⑻ 血流如注:Bleed like a pig⑼ 守口如瓶:As dumb as an oyster⑽ 人以类聚,物以群分:Birds of a feather 。

4.【英语翻译第一部分介绍了本文的选题背景、研究意义和国内外研究现

The first part of the topics on this background,research on domestic and international significance and status of the second part of the status quo through the analysis of comparative study of internal audit found that the existing problems,analyze the reasons for the third part of the front on the basis of the analysis of the proposed The main solution.。

5.谁能给我说一下身势语在国内外的研究现状拜托各位了 3Q

身势语”同语言一样,都是文化的一部分。

在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。各民族有不同的非语言交际方式.例如:不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法;谈话双方身体接触的次数多少因文化不同而各异;在目光接触这一方面也有许多规定:看不看对方,什么时候看,看多久,什么人可以看,什么人不可以看;在某些场合下,在中国和讲英语的国家无论微笑还是大笑,通常表示友好。

愉快,但是在某些场合,中国人的笑会引起西方人的反感;打手势时动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别,对某种手势理解错了,也会引起意外的反应等等。因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势,动作,举止等所表示的意思。

而有些权威人士认为两者相互依存。在大多数情况下这是对的。

在某些情况下,人体动作与所说的话不一致,口头说的与身势语表达的意思不一样。这时要借助其他信息或从整个情况中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切身势语都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。

而通过中美身势语对比研究表明,两者有相似的地方,也有差异的地方,说明了解另一种语言中身势语的重要性。可见,真正掌握两种语言的人在换用另一种语言说话时也要换用另一种身势语。

这样才能达到更好的交际效果。关键词: 非语言交际 身势语 不同文化 不同方式 。

.cn/article/jxgo/jxgo200907/jxgo20090766.html 论身势语翻译的语境意识-收费硕士博士论文-论文天下 论文包括 身势语翻译 语境 交际层面 语用层面 符号层面等其他相关内容论文。作为无声交际形式的一种,身势语在交际中起着十分重要的作用。

绝大多数身势语具有文化属性,这无疑给跨文化交际带来了很多困难和障碍。因此,促进跨文化交际的。

就没有文本”,从这句英语谚语不难看出语境对作品的理解起着至关重要的作用。同样,身势语的翻译也离不开语境。

译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文的作者将把。

提出的与翻译联系紧密的语境三个层面理论作为本文的理论基础,引导身势语的翻译。语境三分论这一新角度对身势语翻译实践和翻译批评能提供行之有效的指导。

除了序言和结尾部分,本文由五章组成。

第一章是对身势语的一个总体介绍。一方面,作者给出了身势语的定义、特点并对几个与身势语有关且容易混淆的概念进行了简单地比较;另一方面,作者分析了身势语的可译性,回顾了身势语翻译的研究现状,探索了身势语翻译中存在的问题并揭示了产生问题的原因。

第二章首先介绍了包括定义和分类在内的语境的一些基本信息,接着将语境与身势语联系起来,体现了身势语翻译对语境的不可分离性。

作者还介绍

英语谚语翻译国内外研究现状

了作为本文理论基础的交际理论语境三个层面理论。

/product.sf.3158009.1/ 浅谈非语言交际中的身势语 中国教育圈网站管理系统 。“身势语”同语言一样,都是文化的一部分。

在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。各民族有不同的非语言交际方式.例如:不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法;谈话双方身体接触的次数多少因文化不同而各异;在目光接触这一方面也有许多规定:看不看对方,什么时候看,看多久,什么人可以看,什么人不可以看;在某些场合下,在中国和。

版权保护: 本文由《英语谚语翻译国内外研究现状》原创,转载请保留链接: http://www.xqdyishu.cn/yyzs/99542.html

  • 关注微信

猜你喜欢

微信公众号