关注搜索引擎和站长的那点事儿!

当前位置:主页 > 谚语知识 >

俄语谚语坚持(俄语谚语大全)

  • 原创
  • 谚语知识
  • 2021-08-23 23:58:01
  • 本文有2634个文字,大小约为14KB,预计阅读时间7分钟

1.俄语谚语大全

На безрыбье и рак р`ыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王). П`ервый блин к`омом〈谚〉万事开头难. У ког`о что ~`ит, тот о том и говор`ит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。

быль м`олодцу не ук`ор (ук`ора) . 〈谚〉不以往事责好汉。 Волк`ов бо`яться в лес не ход`ить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как в`олка ни корм`и, всё в лес см`отрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волк`ами жить по-в`олчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). Сн`явши г`олову, по волос`ам не пл`ачут〈谚〉头已断,何惜其发. Вор у в`ора дуб`инку укр`ал〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你). Не п`ойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼. Брань на ворот`у не в`иснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上. Яз`ык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。

В`орон в`орону глаз не выклюет. 〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残). беда ум род`ит. 〈谚〉急中生智。 Пришл`а беда отвор`яй вор`ота. 〈谚〉祸不单行。

Семь бедод`ин отв`ет. 〈谚〉一不做,二不休。 М`аленькие д`етким`аленькие бедки. 〈谚〉孩子小有小的麻烦。

яблоко от `яблони недалек`о п`адает. 〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人). Яйца к`урицу не `учат. 〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧). терпение и труд всё перетр`ут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。 Без труд`а не в`ынешь и р`ыбку из пруд`а. 〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。

2.俄语 "坚持" 怎么说

坚持

jiānchí

твёрдо придерживаться; упорно отстаивать; упорствовать,настаивать; настойчивый; твёрдый; последовательный

坚持己见 настаивать(твёрдо стоять) на своём [мнении]

坚持错误 упорствоватьв своих ошибках

坚持原则 [jiānchí yuánzé]- твёрдо придерживаться принципов

坚持学习 [jiānchí xuéxí]- упорно учиться

我们坚持在原定日期内交货,若迟交则保留拒收的权利。 Мы настаиваем на том, чтобы поставка была осуществлена в ранее установленные сроки; в случае нарушения сроков мы оставляем за собой право отказаться от товаров.

坚持文学艺术应为人民,为社会主义服务的方向 придерживаться ориетации - литература иискусство должны служить народу и социализму

坚持审慎稳健经营、可持续发展的原则, придерживаться принципов скрупулезности и осмотрительности, стремиться к устойчивому развитию

进行坚持不懈的探索 проводит новые исследования с целью дальнейшего продвижения

3.俄罗斯谚语

俄语谚语大全(待客类)

●Желанный гость зову не ждёт

●Хороший гость хозяину в почёт

●Гостям стол, а коням столб

●Ломливый гость голодный уходит

●Хоть не богат, а гостям рад

●Что есть в печи, всё на стол мечи

●Чем богаты, тем и рады.

●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт

●Гость доволен - хозяин рад

●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение.

●У себя как хочешь, а в гостях как велят

●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай

●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит

●Кипите, щи, чтобы гости шли

●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову

●С голодным брюхом чужого обеда не ищут

●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось

●Незваные гости гложут и кости

●Я рад гостям за чужим столом

●Изба красна углами, а обед - пирогами

如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:

●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)

●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗

●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋

更多的在这里:

4.俄语 "坚持" 怎么说

坚持jiānchíтвёрдо придерживаться; упорно отстаивать; упорствовать,настаивать; настойчивый; твёрдый; последовательный坚持己见 настаивать(твёрдо стоять) на своём [мнении]坚持错误 упорствоватьв своих ошибках坚持原则 [jiānchí yuánzé]-

俄语谚语坚持(俄语谚语大全)

твёрдо придерживаться принципов坚持学习 [jiānchí xuéxí]- упорно учиться我们坚持在原定日期内交货,若迟交则保留拒收的权利。

Мы настаиваем на том, чтобы поставка была осуществлена в ранее установленные сроки; в случае нарушения сроков мы оставляем за собой право отказаться от товаров.坚持文学艺术应为人民,为社会主义服务的方向 придерживаться ориетации - литература иискусство должны служить народу и социализму坚持审慎稳健经营、可持续发展的原则, придерживаться принципов скрупулезности и осмотрительности, стремиться к устойчивому развитию进行坚持不懈的探索 проводит новые исследования с целью дальнейшего продвижения。

5.俄语坚持和奋斗怎么说

坚持: вёрдо придерживаться; твёрдо стоять на чём-либо ; отстаивать; проявлять упорство; упорствовать в чём-либо

坚持原则 — твёрдо придерживаться принципов

坚持学习 — упорно учиться

奋斗: бороться

为和平而奋斗 — бороться за мир

为夺得高产而奋斗— бороться за высокий урожай

6.俄语有关待客的谚语

俄语谚语大全 (待客类) ●Не в том дело, что жена спесива, а в том, что муж не вожеват ●Гости ,вам хозяева не надоели? ●Посади свинью застол,так она и ноги на стол ●Его гонишь в дверь,а он лезет в окно ●Стоячий гость хуже сидячего ●Приходите в гости,когда меня дома нет. ●Приходи ,куманёк,приходи ,дорогой,уж как я тебя поподчую! ●Пригласил лису погреться。

●От учтивых (вежливых) слов язык не отсохнет. ●Я его калачом, а он меня в спину кирпичом. Не корми меня калачом, да не бей в спину кирпичом! ●Накормить не накормили, а укорить укорили. ●Гостям радуются дважды: встречая и провожая. ●Что есть в печи, все на стол мечи. ●Не дорог подарок, дорога любовь ●Умел в гости звать, умей и угощать. ●Добрый гость всегда впору. ●Кто редко приходит, того хорошо принимают. ●У нас на Руси прежде гостю поднеси. ●Горько пить вино, а обнесут мимо - горше того. ●Ешь, кума, десятую шанежку: я не считаю. ●Встречай не с лестью, а с честью. ●Гость не кость, - за дверь не выкинешь. ●Гость необходим хозяину, как дыхание человеку. Но если дыхание входит и не выходит - человек умирает. - Восточная мудрость ●Желанный гость зову не ждёт ●Хороший гость хозяину в почёт ●Гостям стол, а коням столб ●Ломливый гость голодный уходит ●Хоть не богат, а гостям рад ●Что есть в печи, всё на стол мечи ●Чем богаты, тем и рады. ●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт ●Гость доволен - хозяин рад ●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение. ●У себя как хочешь, а в гостях как велят ●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай ●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит ●Кипите, щи, чтобы гости шли ●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову ●С голодным брюхом чужого обеда не ищут ●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось ●Незваные гости гложут и кости ●Я рад гостям зза чужим столом ●Изба красна углами, а обед - пирогами 如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼) ●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗 ●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋。

7.俄罗斯谚语

俄语谚语大全(待客类)●Желанный гость зову не ждёт ●Хороший гость хозяину в почёт ●Гостям стол, а коням столб ●Ломливый гость голодный уходит ●Хоть не богат, а гостям рад ●Что есть в печи, всё на стол мечи ●Чем богаты, тем и рады. ●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт ●Гость доволен - хозяин рад ●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение. ●У себя как хочешь, а в гостях как велят ●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай ●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит ●Кипите, щи, чтобы гости шли ●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову ●С голодным брюхом чужого обеда не ищут ●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось ●Незваные гости гложут и кости ●Я рад гостям за чужим столом ●Изба красна углами, а обед - пирогами如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。

有俄语谚语为证:●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼) ●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋 更多的在这里:。

版权保护: 本文由《俄语谚语坚持(俄语谚语大全)》原创,转载请保留链接: http://www.xqdyishu.cn/yyzs/183491.html

  • 关注微信

猜你喜欢

微信公众号