关注每日深度好文分享,正能量经典好文分享!

当前位置:主页 > 名言格言 >

关于哈姆雷特的名言

  • 原创
  • 名言格言
  • 2021-06-08 02:32:02
  • 本文有5265个文字,大小约为21KB,预计阅读时间14分钟

1.哈姆雷特中的名言

“To be , or not to be , that is the question.”这句名

言,出自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一

般的译者都将这句话译成: 生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。

这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。

莎士比亚的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。如果

我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就

可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question

(of all questions) is that (I am) to be or (I am) not

to be. 从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词

“the ”。在英语中,定冠词一般是用于特指。而在原文中,由于作

者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰

“question”的部分省略了。这里的“问题”,并不仅仅是一个问题,

也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。如果这

样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。因为,无论对任

何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。这里的“问题”的涵义,

乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。

翻译成“问题所在”比较适合。后面的表语从句,也只保留了从句中

的表语。“to be ”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to

be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。 从上

面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存,

还是毁灭,这就是问题所在。”比上述两种翻译较为接近原文的涵义,

并且,用字较少,朗读起来比较顺口

A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2)

超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。——《哈姆雷特》

Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2)

脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》

This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3)

最重要的是,你必须对自己忠实。——《哈姆雷特》

The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5)

这是一个礼崩乐坏的时代,唉!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。——《哈姆雷特》

Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)

简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。/言贵简洁。——《哈姆雷特》

There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5)

天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。——《哈姆雷特》

/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2)

世上之事物本无善恶之分,思想使然。——《哈姆雷特》

/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。

To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1)

生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。——《哈姆雷特》

There's a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2)

一只麻雀的生死都是命运预先注定的。——《哈姆雷特》

The rest is silence. (Hamlet 5.2)

余下的只有沉默。——《哈姆雷特》

2.哈姆雷特的名言是什么

你找的是生存还是毁灭吗?

生存或毁灭, 这是个问题:

是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,

还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,

并将其克服。

此二抉择, 究竟是哪个较崇高?

死即睡眠, 它不过如此!

倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,

那么, 此结局是可盼的!

死去, 睡去。

但在睡眠中可能有梦,

啊, 这就是个阻碍:

当我们摆脱了此垂死之皮囊,

在死之长眠中会有何梦来临?

它令我们踌躇,

使我们心甘情愿的承受长年之灾,

否则谁肯容忍人间之百般折磨,

如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,

假如他能简单的一刀了之?

还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,

默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,

倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?

此境乃无人知晓之邦, 自古无返者

3.哈姆雷特的经典名言

To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存还是毁灭?这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净. 去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之 不得的天大的好事。去死,去睡也许会做梦! 即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨, 谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征 暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。 谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来, 因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业, 由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力.。

4.《哈姆雷特》中的名言~~~

如下~!!!To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To

关于哈姆雷特的名言

grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存还是毁灭?这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净.去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡也许会做梦! 即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力.。

5.《哈姆雷特》中的名言有哪些

1、A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2)超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。

——《哈姆雷特》 2、Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2)脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特 3、This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3)最重要的是,你必须对自己忠实。——《哈姆雷特 4、The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5)这是一个礼崩乐坏的时代,唉!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。

——《哈姆雷特》 5、Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。/言贵简洁。

——《哈姆雷特》 6、There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5)天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。——《哈姆雷特》/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

7、There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2)世上之事物本无善恶之分,思想使然。——《哈姆雷特》/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。

简介: 《哈姆雷特(Hamlet)》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。

参考资料 《哈姆雷特》中的名言有哪些?.百度知道[引用时间2018-1-16]。

6.《哈姆雷特》名言佳句,内容摘要

To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存还是毁灭?这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净. 去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之 不得的天大的好事。去死,去睡也许会做梦! 即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨, 谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征 暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。 谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来, 因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业, 由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力.。

7.《哈姆雷特》里的名言共计50条,最好能标个号恩恩,谢了

我样的叫化子,清晨披着红袍,踏着那高远东山的露珠来临了。

一只眼喜气洋洋,一只眼泪水汪汪,殡葬带有欢乐而结婚奏唱悼歌,悲喜半斤八两,现在头上正戴着王冠呢!m 你可以怀疑星星是火把, 而不远走高飞,不要让欲望的利箭把你射中。 倾听每个人的意见,但只对少数人发表你的意见, 我也很清除你们是怎样涂脂抹粉的;接受每个人的批评,可是保持你自己的判断、地牢;而丹麦是其中最坏一间。

世上本无善恶, 脆弱,你的名字叫做女人, 这是个问题: 是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 飘於渺茫之境? 星辰拖着火焰尾,心地不坚,缺乏耐性! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么..。

喔!我好苦,谁料往日繁华、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刀了之? 还有谁会肯去做牛做马? 死即睡眠, 它不过如此,有了人心才有了善恶, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊,那便是拘泥了;那岂是男子汉的哀伤?这只是表现出拂逆天意, 终生疲於操劳。 便是把我关在果壳里,我也自视为无垠大地之君王! 就他整体来看,不愧为大丈夫. 但在睡眠中可能有梦,我的感谢也是不值钱的。

这重重的顾虑使我们全变成了懦夫, 默默的忍受其苦其难。生存或毁灭, 此结局是可盼的! 死去;上帝给了你们一张脸,你们看。

虽然我准备接受我的幸运,但我的心里却充满悲哀,太阳黯淡无光,支配潮汐的月亮满脸病容,像到了世界末日。 可是。

不要放纵你的爱情。 肆无忌惮地卖弄你们的无知,今朝全作泥土 我心中翻腾争斗,使我不能安眠,血红的露珠, 究竟是哪个较崇高,而那钥匙你就替我保管着吧。

那害死你父亲的毒蛇, 睡去是活人都要死去,从浮生踏入静谧。 脆弱,你的名字是女人! 可我心碎,只因我得扼住我的嘴! 罪行总会见光,就算有满地泥土将它们覆盖,我再也找不出能跟他同样的人。

你的话已经锁在我的记忆里;你可以怀疑太阳会移动;你可以怀疑事实是谎言;可是不要怀疑我对你的爱意。 在这世上,老实人只是万中取一! 世界是一个大囚牢,那里面有那么多监房、囚室。

罪行必将败露,用厚土覆盖也不能遮掩天下人的耳目, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢,你们又替自己另造了一张, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇,平分色。 你要知道这是一件平常事;有生即有死,经过尘世以达于永恒。

若固执地哀毁。

8.哈姆雷特中的名言

“To be , or not to be , that is the question.”这句名 言,出自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。

一 般的译者都将这句话译成: 生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。 这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。

莎士比亚的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。如果 我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就 可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question (of all questions) is that (I am) to be or (I am) not to be. 从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词 “the ”。

在英语中,定冠词一般是用于特指。而在原文中,由于作 者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰 “question”的部分省略了。

这里的“问题”,并不仅仅是一个问题, 也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。如果这 样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。

因为,无论对任 何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。这里的“问题”的涵义, 乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。

翻译成“问题所在”比较适合。后面的表语从句,也只保留了从句中 的表语。

“to be ”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。 从上 面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存, 还是毁灭,这就是问题所在。”

比上述两种翻译较为接近原文的涵义, 并且,用字较少,朗读起来比较顺口A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2) 超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。——《哈姆雷特》Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2) 脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3) 最重要的是,你必须对自己忠实。

——《哈姆雷特》The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5) 这是一个礼崩乐坏的时代,唉!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。——《哈姆雷特》Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2) 简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。

/言贵简洁。——《哈姆雷特》There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5) 天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。

——《哈姆雷特》 /在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2) 世上之事物本无善恶之分,思想使然。

——《哈姆雷特》 /没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1) 生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。

——《哈姆雷特》There's a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2) 一只麻雀的生死都是命运预先注定的。——《哈姆雷特》The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沉默。

——《哈姆雷特》。

版权保护: 本文由《关于哈姆雷特的名言》原创,转载请保留链接: http://www.xqdyishu.cn/mygy/151358.html

  • 关注微信

猜你喜欢

微信公众号